==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་སྣང་རིག་པའི་ཡན་ལག་འདུས། །མི་བསྐྱོད་བླ་མ་ཡང་བཏུད་ནས། །དཀའ་བས་ཐོབ་དང་འཁྲུལ་འཇིགས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་
གསལ་བའི། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐོབ་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སིལ་མ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནས། །དེར་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇུག་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་ཤིང་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། །ལྷ་བ་ཤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒྲོ་པ་བའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལ་ལའི་གཞུང་གིས་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
最初的结合之三摩地。
最初的结合之三摩地。
印度语：室利阿秋比雅班杂萨达那姆。藏语：吉祥不动金刚之修法。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 遍主从一切障碍中解脱， 五种智慧的自性者， 自显智慧支分聚集， 亦复敬礼不动上师， 以难得和错乱怖畏故， 追随智慧尊颜之后， 以珍宝金刚而极
明晰的， 此之修法将书写。 彼等以咒语和广大慈悲之心生起菩提心， 以布施等功德而善加庄严， 特别信乐方便与智慧无二之结合方式， 并且进入吉祥密集金刚坛城， 以及获得宝冠、金刚、主尊、名号、瓶、秘密、智慧智慧之灌顶， 以及苦行、授记、开许、随许如仪轨般， 在山等一些随顺心意之处， 以月亮、太阳、水、药、香等涂抹四方形坛城， 并且撒播各种香气扑鼻之鲜花。 如果没有那些，则一切皆以意念造作。 在那里于舒适之座上，结金刚跏趺坐， 三解脱门完全清净且先行修习慈爱等， 观想自己心间的日轮上蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头朝上， 在虚空界面上观想自己所欲本尊坛城之轮， 以及与此无别之有相上师们也如芝麻荚般毫无间隙地完全充满， 并且观想从彼吽字中发出色、声、香、味、触金刚等， 以及七宝、胜幢、 众多天女等一切外供品也皆完全舒展。 眼母等明妃们以及法界金刚也由一些论典中引出， 如是供养所有如来，自身亦如是

【英语翻译】
The Samadhi of the First Union.
The Samadhi of the First Union.
In Sanskrit: Shri Akshobhya Vajra Sadhana. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Glorious Akshobhya Vajra. Homage to the Bhagavan, the Glorious Vajrasattva! All-pervading Lord, liberated from all obscurations, Possessing the nature of the five wisdoms, The limbs of self-appearing wisdom gathered, Also paying homage to the immovable Guru, Because of the difficulty of attainment and the fear of confusion, Following after the face of wisdom, With precious Vajra, extremely
clear, The method of accomplishing it will be written. There, with mantra and great compassion, generate the mind of enlightenment, Well adorned with the qualities of generosity and so forth, Especially delighting in the way of union, inseparable from skillful means and wisdom, And entering the mandala of the Glorious Guhyasamaja, And obtaining the empowerments of the crown, vajra, lord, name, vase, secret, and wisdom-jnana, As well as asceticism, prophecy, permission, and subsequent permission according to the ritual, In some places such as mountains that are agreeable to the mind, Smear a square mandala with moon, sun, water, medicine, and fragrance, And scatter various fragrant flowers. If those are not available, then everything is done with the mind. There, on a comfortable seat, enter the vajra posture, The three doors of liberation are completely purified, and having practiced love and so forth beforehand, Visualize the blue syllable HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) facing upwards on the sun disc in one's heart, On the surface of the sky, visualize the wheel of the mandala of the deity one desires, And also the form Gurus who are inseparable from it, completely filling it without any gaps like a sesame pod, And visualize that from that HUM, forms, sounds, smells, tastes, tactile vajras, etc., And the seven jewels, victory banner, Many goddesses, etc., all external offerings are also completely unfolded. The vidyas such as Chakshurma and the Dharmadhatu Vajra are also drawn from some treatises, Thus offering to all the Tathagatas, and oneself likewise

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། གུས་པས་བཏུད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་པས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་སྟེ་
གསུམ་ཆར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྫུན་ཞིང༌། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། གང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེ་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྔོ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་པོ་དང༌། གསོལ་བ་སྟེ། གསུམ་ཆར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་འདོད་དབུགས་འབྱིན་སོགས་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བདག་ལ་བསྐུལ་བ། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྡིག་མེད་སྣང་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བར་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་པར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ལ། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དཀྲུགས་པ། བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་རྣམ་པ་ཞིག་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དཔའ་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཡེངས་པ། །སྐྱབས་མེད་པར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ལ། བདག་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་བཏོན་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བླངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེ་
པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
于每一位逝者之前，恭敬地顶礼膜拜，合掌并将额头置于地面，观想安住于此。之后，供养、供养者和供品三者皆如梦中之梦般虚假。各自特别信奉其为自性觉悟之本体。同样，忏悔的对象、忏悔者、忏悔的行为，以及在谁面前忏悔，随喜的对象、随喜者、随喜的行为，回向的对象、回向者、回向的行为，以及向何处回向，祈请的对象、祈请者、祈请的行为，这三者也如前一样观想。像这样进行罪业的忏悔等。所谓“无始”等等，以及“成办一切所愿，呼出气息”等等。祈请诸佛，教法与虚空同等，愿一切世间无罪而光明。所谓“心之嬉戏”等等，从皈依三宝开始，直到“如今安住于真实之中”。之后，观想三界所摄的一切有情众生，被关于坏聚等的见解所束缚，并被生等痛苦所折磨。可叹啊，这些有情众生被贪欲等鳄鱼之群所搅动，在具有极深的我与我所之分别念之水的轮回大海中，以无上的方便和智慧的真实之舟而沉没，被业和烦恼的巨浪所掀起，在生等痛苦中互相迷失，因无依怙而完全被烦恼所困扰。我，化为吉祥不动金刚，将他们从这巨大的痛苦和痛苦之因的轮回大海中救出，以方便和智慧的等持之力摄取，安置于至高无上的、具有广大殊胜安乐自性的无上圆满菩提之珍宝洲。如此对他们生起大悲心。

【英语翻译】
In front of each of the departed, prostrate with reverence, join palms and place the forehead on the ground, contemplating to abide there. Afterwards, the offering, the offerer, and the offered, all three are false like a dream within a dream. Each should particularly believe them to be the essence of self-awareness. Similarly, the object of confession, the confessor, the act of confession, and before whom to confess, the object of rejoicing, the rejoicer, the act of rejoicing, the object of dedication, the dedicator, the act of dedication, and to where to dedicate, the object of supplication, the supplicator, and the act of supplication, all three should be contemplated as before. Like this, perform the confession of sins and so on. So-called "beginningless" and so on, and "accomplishing all wishes, exhaling breath" and so on. I urge all the Buddhas, the teachings are equal to the extent of the sky, may all the worlds be without sin and luminous. So-called "play of mind" and so on, from taking refuge in the Three Jewels, until "now abide in truth." Afterwards, contemplate all sentient beings belonging to the three realms, bound by views such as the aggregates of destruction, and tormented by sufferings such as birth. Alas, these sentient beings are stirred up by the groups of crocodiles such as desire, sunk in the great ocean of samsara with water of extremely deep thoughts of self and mine, with the supreme boat of suchness of skillful means and wisdom destroyed, stirred by the waves of karma and afflictions, mutually distracted in sufferings such as birth, and completely afflicted by afflictions due to being without refuge. I, transforming into glorious Akshobhya Vajra, will rescue them from this great ocean of suffering and the cause of suffering, samsara, take them with the power of the samadhi of skillful means and wisdom, and place them on the supreme island of precious enlightenment, which is the nature of great and excellent bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བར་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་མི་བསྐྱེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ན་གང་དུ་ཡང་སྨོན་པར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་བསམས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སེམས་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གསལ་བར་དྲི་མ་མེད་པས་རང་འདོད་པའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཕྱིའི་མཚམས་བཞིར་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་སྣང་བས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུར་བ་བྱས་ནས། བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་མའི་མེ་ལྟར་སྣང་བས་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་དང་དར་བའི་དུས་སུ་རྫོད་དེའི་དྲང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་པར་བྱེ་དཔའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མདོག་སེར་པོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕལ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌།
རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
应当修习生起并进入之相的真实胜义菩提心。即是远离所取能取之自性，是为空性。如是则不生起其他之识，因此同样是无相。仅仅是识，除此之外的三界是完全不存在的，因此若能确定是无分别，则于任何处皆不贪求，是故能行与不能行之事物无余皆是无贪求。如是思维修习三种解脱门之自性，各自以自心了知，并非顽冥之物。其后对于下文所说之明咒的意义，应生起极大之信心而加持之。嗡，修涅达札那班杂梭巴哇阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。其后观想彼心于日轮之上，蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，于彼中央观想有日轮所住之吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标帜。从彼化出一切金刚，大地亦观想为金刚之自性。其后于防护轮之外，由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之火轮，三角形红色，光明无垢，系缚自所欲之方位。于其中，由蓝字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）所生之三尖金刚，以标帜外方四隅，系缚大自在之坛城边际。由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之忿怒金刚，显现如劫末之火般燃烧，于边际之内作围墙。由邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所生之水轮白色，显现如极度燃烧之火，于墙垣之上观想金刚之网。于其下，于兴盛之时，如其正直，于基上刹那间旋转，为具十辐之轮，颜色黄色。圣妙吉祥智慧波罗蜜多十万颂等甚为广大之经中所说之痛苦，以及集起，以及灭尽，以及道，以及穷尽，以及不生，以及法，以及随念，以及完全清净之智慧，此等名为世俗，以及知晓他人之心，此等名为十种智慧之体性，即是十忿怒尊。或者一一皆作十种智慧之自性。如明镜一般等等之耶

【英语翻译】
One should meditate on the ultimate Bodhicitta, which has the characteristic of arising and entering. That is, it is emptiness, being devoid of the nature of grasping and being grasped. As such, it does not generate other consciousnesses, and therefore it is also without characteristics. Since the three realms, which are different from mere consciousness, are completely non-existent, if one ascertains that it is without conceptualization, then one does not crave for anything anywhere. Therefore, all things that can be done and cannot be done are without craving. Thus, contemplate and meditate on the nature of the three doors of liberation, each knowing with one's own mind, not being an inanimate object. Thereafter, one should generate great faith in the meaning of the mantra explained below and bless it. Om, Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I). Then, visualize that mind on top of the sun disc, the blue Hum letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) transforming into a vajra, in the center of which visualize the Hum letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) residing in the sun disc, marked by it. From that, emanate all the vajras, and also visualize the earth as the nature of vajra. Then, outside the protection wheel, the fire wheel arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram), triangular, red, bright, and without impurities, binds the direction of one's desire. Within that, the three-pointed vajra arising from the yellow Lam letter (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese Meaning: Lam), marking the four outer corners, binds the boundary of the great empowerment mandala. The wrathful vajra arising from the Hum letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), appearing to burn like the fire of the end of the kalpa, makes a fence within the boundary. The white water wheel arising from Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Bam), appearing like an extremely burning fire, visualize the net of vajras on top of the wall. Below that, in times of prosperity, like its straightness, instantly rotating on the base, is a wheel with ten spokes, yellow in color. The suffering spoken of in the very extensive sutras such as the Holy Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses, as well as the origin, as well as the cessation, as well as the path, as well as the exhaustion, as well as the non-arising, as well as the Dharma, as well as the recollection, as well as the completely purified wisdom, these are called conventional, as well as knowing the minds of others, these are called the nature of the ten wisdoms, which are the ten wrathful deities. Or, each one should be made the nature of the ten wisdoms. Like a mirror, etc., the Ye

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྔ་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་རྩིབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ད་མ་གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་དཀར་བ་དང༌། དམར་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་ཐོབ་དང༌། རལ་གྲི། དང་། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་བཞིན་བསྣམས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ། །དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་སྐུ་མདོག་སྡོག་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱི་ག་སྔོན་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་གཡོན་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་
བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་རྩི་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་བའོ། །འདི་དག་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བར་ནི་གཟུགས་མི་སྡུག་པ། སྨིན་བསྡུས་དབུས་སྐྲ་གྱེན་འབར་བ། །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སྤྱན་དམར་སེར། །ཞལ་གདངས་པ་དང་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། །མཆེ་གཙིགས་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་པ། །མིའུ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་ནི་འདོད་པའི

【汉语翻译】
五种智慧和完全清净的五蕴是它的因，所以称为五种智慧，说五种是其他的论典。如诀窍一样，方向和角落，以及上下十个轮辐，以及轮子的中心，对于刚刚所说的十种智慧，如其名号般清净的智慧自性，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），以及其他如顶髻和遍照等能彻底摧毁障碍的，都应如实观想。其中，忿怒尊的方向和身色的确定是这样的：东方轮辐上的忿怒尊是阎魔敌，身色蓝色，三面，右面和左面是白色和红色。所有忿怒尊的第一双手都紧紧拥抱与自己相同的明妃，这是确定的。其余的手中分别拿着钺刀、宝剑、如意宝和莲花。南方是智慧终结者，身色白色，右面和左面是蓝色和红色，拿着橛、宝剑、如意宝和莲花。西方是莲花终结者，身色红色，右面和左面是蓝色和白色，拿着莲花、宝剑、如意宝和法轮。北方是障碍终结者，与阎魔敌相似，拿着忿怒金刚、宝剑、如意宝和莲花。东南方是欲王，忿怒傲慢者，身色杂色，右面和左面是白色和红色，拿着铁钩、宝剑、如意宝和莲花。西南方是蓝色橛，身色蓝色，左面和右面是白色和红色，拿着橛、宝剑、如意宝和莲花。西北方是大威力者，与阎魔敌相似，拿着三尖杖、宝剑、如意宝和莲花。这些中，除了欲王之外，从阎魔敌到大威力者，形象都不悦，眉毛紧锁，头发向上燃烧，胡须、眉毛和眼睛是红色和黄色，张着嘴，舌头颤动，龇着牙，发出“哈！哈！”的笑声，用凶猛的蛇装饰身体，矮小，肚子下垂。东北方是不动尊，是欲

【英语翻译】
The five wisdoms and the five aggregates that are completely purified are the cause of it, so it is called the five wisdoms, and saying that five is another scripture. As in the instructions, the directions and corners, and the ten spokes above and below, and the center of the wheel, for the ten wisdoms just mentioned, the wisdom nature that is as pure as its name, Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum), and others such as Ushnishavijaya and Vairochana, which can completely destroy obstacles, should be visualized as they are. Among them, the determination of the direction and body color of the wrathful deities is as follows: The wrathful deity on the eastern spoke is Yamantaka, with a blue body color, three faces, and the right and left faces are white and red. It is certain that the first two hands of all wrathful deities tightly embrace the consort who is the same as themselves. In the remaining hands, they hold a chopper, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus in order. In the south is Prajñāntaka, with a white body color, and the right and left faces are blue and red, holding a stake, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. In the west is Padmāntaka, with a red body color, and the right and left faces are blue and white, holding a lotus, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a wheel. In the north is Vighnāntaka, similar to Yamantaka, holding a wrathful vajra, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. In the southeast is Kāmarāja, the wrathful arrogant one, with a variegated body color, and the right and left faces are white and red, holding an iron hook, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. In the southwest is Nīlāṅkuśa, with a blue body color, and the left and right faces are white and red, holding a stake, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. In the northwest is Mahābala, similar to Yamantaka, holding a trident, a sword, a wish-fulfilling jewel, and a lotus. Among these, except for Kāmarāja, from Yamantaka to Mahābala, the images are unpleasant, with eyebrows furrowed, hair burning upwards, beard, eyebrows, and eyes are red and yellow, mouth open, tongue trembling, teeth bared, laughing "Ha! Ha!", adorned with fierce snakes, short, with a drooping belly. In the northeast is Achala, which is desire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །སྟེང་དུག་ཙུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་རབ་རུ་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་གནོད་མཛེས་དང་འདྲ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ལོགས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གན་རྒྱལ་དུ་འདུག་པ་ལ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །འདི་དག་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་སྒེག་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མངའ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དམ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་གསུམ་པ། ནང་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན། དབུས་ན་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷཱུཾ་ཉིད་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད

【汉语翻译】
如同国王一般，手持宝剑、金刚杵、珍宝和莲花，不可动摇。上方顶髻转轮王，身色黄色，右脸和左脸分别为蓝色和白色，手持黄色法轮、宝剑、珍宝和莲花。法轮被火焰环绕。下方如同悦意欲王，手持金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。法轮的中心是吽造（藏文：ཧཱུཾ་མཛད།），如同悦意，手持金刚杵、宝剑、铁钩和绳索。左右两侧是伟大的自在天，与配偶一同坐在甘扎拉（一种坐姿）。左耳上方和两个乳房依次被左腿压住。从这些悦意欲王等，直到金刚吽造之间，都是妩媚的忿怒尊，略微露出牙齿，没有胡须，拥有珍宝头饰和珍宝饰品。从阎魔敌等，直到金刚吽造之间，都安住在各种莲花和太阳的座垫上，左腿伸展，拥有太阳光芒的坛城。之后，是安住在守护轮中央的金刚吽造吗？从自己所喜爱的任何本尊完全转化而来，以法生印向上仰视而安住。是身、语、意完全清净的三棱锥，内部具有虚空的自性。观想中央有莲花和各种金刚杵安住。在法生之中，各种金刚杵的中心，安住在月轮上的bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）。从完全转化的bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想十二辐法轮，即无明等十二缘起支完全清净的自性。在其中心，观想月轮上的bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）本身，然后诸如来以开展为先导，从字母bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）和该法轮完全转化而来，观想毗卢遮那佛与明妃的支分中，真实生起的基之坛城，菩提分法三十七品完全清净的自性。因此，诸如来和凡夫俗子，在真如性上是没有分别的。

【英语翻译】
Like a king, holding a sword, vajra, jewel, and lotus, unmoving. Above, the crown chakra universal monarch, body color yellow, right and left faces blue and white, holding a yellow wheel, sword, jewel, and lotus. The wheel is surrounded by flames. Below, like Kama, the king of desire, holding a vajra, sword, jewel, and lotus. In the center of the wheel is Hūṃ-maker, like Kama, holding a vajra, sword, hook, and lasso. On the left and right sides are the great Ishvara with consort, sitting in the gan-gyal posture. The left ear and two breasts are pressed down by the left leg, respectively. From these Kama kings, etc., up to Vajra Hūṃ-maker, are wrathful and seductive, slightly bared fangs, without a beard, possessing a jewel diadem and jewel ornaments. From Yama's slayer, etc., up to Vajra Hūṃ-maker, abide on various lotus and sun cushions with the left leg extended, possessing a mandala of sunlight. Then, is Vajra Hūṃ-maker abiding in the center of the protective wheel? From whatever deity one desires, completely transformed, abiding with the dharma-arising mudra facing upwards. A triangle of completely pure body, speech, and mind, with the nature of space inside. One should contemplate a lotus and various vajras abiding in the center. Within that dharma-arising, at the center of the various vajras, from the completely transformed bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ།, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) abiding on the moon mandala, one should contemplate the twelve-spoked wheel, the nature of the twelve links of dependent origination, such as ignorance, completely purified. At its center, contemplating the bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ།, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) itself on the moon mandala, then the Tathagatas, preceded by expansion, from the letter bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ།, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and that wheel completely transformed, one should contemplate the nature of the completely purified thirty-seven factors of enlightenment, the mandala of the basis that truly arises from the limbs of Vairochana and his consort. Therefore, the Tathagatas and ordinary beings are non-dual in suchness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་ཟུར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམས་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ལྷོའི་སྒོའོ། །འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་བ་བྱང་གི་སྒོའོ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་
པ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམས་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་པར་དག་པའི་ཁ་ཁྱེར་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། །དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་རྣམས་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལག་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་བསྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་རྣམས་པར་སྤྲས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམས་པར་བརྒྱན་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
以无不平等之自性故为四方。如是，身、受、心、法诸法，以远离一与多之性，仅以涉入任何支分之结合，此身即以所取等远离之心，以令忆念安住之故。身、受、心、法，名为四念住之清净，是为东方之门。断除已生及未生之不善，为不生之故。生起未生及已生之善，为令生起与安住之故，次第发起、完全守护、个别了知、殷重精进，名为四精进之清净，是为第二，南方之门。欲、勤、心、行，四神足之清净，是为第三，西方之门。信、勤、念、定、慧，五根之清净，是为第四，北方之门。有寻、有伺、喜、乐、一心，五支之初禅，与内之自性极清净、喜、乐、一心，具足四支之第二禅，与舍、念、正知、乐、一心，具足五支之第三禅，与舍清净、念清净、无苦乐之受，与一心，具足四支之第四禅，如是次第四禅之清净，是为四马所止。勇健行、虚空藏、无垢、狮子遍游之诸定清净，以四口所周匝，如是忍辱与法，义与咒之形像所取清净之天女众，手持种种供养，安住于口，与满足一切有情种种意乐，以一切珍宝所庄严之种种饰物所庄严，及随所化之机缘而生起。

【英语翻译】
It is four-cornered because of its nature of non-inequality. Likewise, the body, feelings, mind, and dharmas are separated from one and many, and merely by engaging in any combination of limbs, this body is separated by the mind that is separated from grasping, etc., and therefore, mindfulness is established. The purification of the four mindfulnesses, namely body, feeling, mind, and dharma, is the eastern gate. Abandoning the unwholesome that has arisen and has not arisen, for the sake of not arising. Generating and abiding in the wholesome that has not arisen and has arisen, gradually initiating, completely guarding, individually understanding, and diligently striving, the purification of the four diligences is the second, the southern gate. The purification of the four legs of miraculous power, namely aspiration, effort, mind, and conduct, is the third, the western gate. The purification of the five faculties, namely faith, effort, mindfulness, concentration, and wisdom, is the fourth, the northern gate. Initial thought, analysis, joy, happiness, and one-pointedness of mind, the first dhyana with five branches, and the second dhyana with four branches, with inner self completely purified, joy, happiness, and one-pointedness of mind, and equanimity, mindfulness, awareness, happiness, and one-pointedness of mind, the third dhyana with five branches, and complete purification of equanimity, complete purification of mindfulness, absence of suffering and happiness, and one-pointedness of mind, the fourth dhyana with four branches, thus the purification of the four dhyanas in order is the four abodes of horses. Surrounded by the four faces of the purification of the samadhis of courageous going, treasury of space, stainless, and lion's complete play, likewise, the assembly of goddesses with the forms of patience, dharma, meaning, and mantra, holding various offerings in their hands, abiding in the faces, and adorned with various ornaments that adorn all the jewels that fulfill the various thoughts of all beings, and arising according to the opportunities of those to be tamed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པའི་ན་བ་དན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོངས་དང་འདྲ་བས་ནས་མེ་ལོང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་དང༌། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མེད་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམས་པར་དག་པ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡ་ཡབ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམས་པར་ཐར་
པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་བའོ་།རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམས་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དེ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ནམས་མཐོངས་བ་འདི་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བ་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་འདི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་

【汉语翻译】
经和以歌咏宣说，以及授记，以及偈颂，以及特意述说，以及故事，以及如是发生，以及本生传，以及极其广大的部类，称为九分支圣教，普遍宣扬的幡顶端各种铃铎发出声响，被风吹动，以及智慧自身明亮如镜，乃至镜子啊。其自性之忆念，以及法极善分别，以及喜乐，以及极其调柔，以及禅定，以及精进，以及舍，乃是七菩提分，具有极清净之相，等等圆满的花朵，以及清净的网和半网，以及月亮，以及月亮，以及太阳，以及镜子，以及花鬘，以及具有燃烧的火焰，观有色之色是第一解脱。内心以无色之想，观外境之色，此乃第二。不净之解脱，以身体现证，圆满而住，此乃第三。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八。如是八解脱，出自胜者之母，观有色之色，彼即是空性，以及无相，以及无愿之相，以威力压伏而见，此乃第一解脱，如是直至灭尽定，以空性，以及无相和无愿之相，以威力压伏而见，此乃第八解脱。又，此乃吉祥胜初之广释，由根嘎宁波之尊口所说。此八解脱之清净，乃是依次以轮等八柱而作庄严，诸佛无有间断，以金刚之相旋转法轮，于八柱之上金刚之鬘。

【英语翻译】
Sūtras and declarations in verse, as well as prophecies, verses, specifically stated matters, stories, occurrences of such events, Jātaka tales, and extremely extensive sections, known as the nine branches of the sacred Dharma, universally proclaiming the sound of various bells at the tip of the banner, moved by the wind, and wisdom itself, clear as a mirror, even to the point of being a mirror. The self-nature of mindfulness, as well as the excellent discrimination of Dharma, joy, extreme pliancy, Samādhi, diligence, and equanimity, are the seven branches of enlightenment, possessing the characteristic of extreme purity, and so forth, with abundant flowers, as well as pure nets and half-nets, as well as the moon, as well as the moon, as well as the sun, as well as the mirror, as well as garlands of flowers, and possessing blazing flames, viewing forms with form is the first liberation. With the perception of no form internally, viewing external forms, this is the second. The liberation of ugliness, having directly realized it with the body, dwelling in completeness, this is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation of feeling and perception is the eighth. Thus, the eight liberations, from the Mother of the Conquerors, viewing forms with form, that is emptiness, as well as the signless, as well as the wishless aspect, overpowering and seeing, this is the first liberation, thus up to the cessation of feeling and perception, with emptiness, as well as the signless and wishless aspect, overpowering and seeing it, this is the eighth liberation. Furthermore, this is the extensive commentary on the glorious supreme first, spoken by the venerable Kunga Nyingpo. The purity of these eight liberations is that they are adorned in sequence by eight pillars such as wheels, and without interruption, all Buddhas turn the wheel of Dharma in the manner of a Vajra, with a garland of Vajras on the eight pillars.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་བླན་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་གནས་བཅུ་དགུ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་ཡད་དག་པར་སྐེམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་པར་དག་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་བུམ་པའི་དབུས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྲེང་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ཚར་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཕྲེང་གཅིག་གནས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་ལ་འདི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
被圆圈完全围绕，对于色等诸法没有颠倒，具有无与伦比且无边无际的五种欲妙，以极度清净的法界五供供养庄严，虽然示现与所有众生无差别，却不被属于它们的过失所染污，因此以树木和各种莲花座垫装饰的十九处天界，能消除属于所有众生相续的黑暗，彻底晒干十不善的泥潭，使菩提心的幼苗完全成熟，因此是智慧自性的七日座，同样，能平息一切众生的烦恼痛苦，能使善根的幼苗增长，因此是大悲自性的十二月座，安住于各种莲花座上，充满慈悲，为了圆满福德和智慧的积聚，以充满的宝瓶装饰，因为是五种智慧的自性，所以是完全由五种颜色组成的楼阁。由于这些都是清净的，所以应当观想自己的心性成为那样的形象。然后，在那宝瓶的中央，在月亮座上生起能产生三十二大丈夫相的，由十六个顺行和逆行加倍的元音字母组成的两个花鬘，观想智慧的自性，即自己心性的智慧之月。在其上方，生起能产生八十随好相的，在由ཀ་等六十四个明示字母重复两次组成的中央，安住着由十六个元音字母组成的一个花鬘，由八十个完全圆满的字母组成的大悲自性，观想这两个月亮坛城。这两个月亮是阿赖耶识完全转变，应当观见如镜般的智慧完全清净，这两个月亮合二为一，就是烦恼意之识完全转变的平等性智。在其上方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出

【英语翻译】
Being completely surrounded by circles, without any inversion regarding forms and so on, possessing the five desirable qualities that are unparalleled and limitless, adorned with the five offerings of the utterly pure realm of Dharma, although showing no difference from all beings, not being stained by the faults belonging to them, therefore, the nineteen abodes of the gods, adorned with seats of various lotuses along with trees, eliminate the darkness belonging to the continuum of all sentient beings, completely drying up the mire of the ten non-virtues, causing the sprout of Bodhicitta to fully mature, therefore, the seven seats of the sun of the nature of wisdom, similarly, pacifying the suffering of all sentient beings, causing the sprout of the root of virtue to grow, therefore, the twelve seats of the moon of the nature of great compassion, abiding on seats of various lotuses, possessing compassion, and adorned with vases filled to the brim for the sake of perfecting the accumulation of merit and wisdom, because it is the nature of the five wisdoms, it is a multi-storied mansion completely composed of five colors. Since these are all pure, one should contemplate one's own mind being in such a form. Then, in the center of that vase, on the moon seat, arise the thirty-two major marks of a great being, the two garlands composed of sixteen vowel letters doubled in accordance with and reversed from the rules, contemplate the nature of wisdom, the moon of wisdom of one's own mind. Above that, arise the eighty minor marks, in the center of the sixty-four clarifying letters such as ཀ་ repeated twice, abiding one garland composed of sixteen vowel letters, the nature of great compassion composed of eighty completely perfect letters, contemplate these two moon mandalas. These two moons are the complete transformation of the Alaya consciousness, one should see the mirror-like wisdom as completely pure, these two moons becoming one is the equality wisdom of the complete transformation of the afflicted mind consciousness. Above that, arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་ལྟ་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་
གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བླང་པོ་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་ཕྲ་རབ་རྣམས་པར་བསྡུས་པ་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམས་པར་དག་པའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། ཞལ་དང་པོ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་དཀར་བ། །ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དམར་བ། སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབར་བའི་ཕྱག་དྲུག་མངའ་བ་དང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པས་འདུལ་བའི་སྣོད་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དག་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ལ། །དེ་ཡང་སླར་གྱི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམས་པ་ལྟ་བུར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་

【汉语翻译】
如红白色的金刚宝，色等五蕴清净的自性，如明镜等的五种智慧，真实显现的金刚五股向上而立。金刚杵的中心，在月轮上安住的种子字 吽 （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是超越言说与所说，转变分别识为个别自证智的自性而修习。于此，如来以嬉戏的方式利益有情后收摄于下。嗡 班杂 阿特玛 郭 昂 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性，我是谁？），以此我慢是转变入智识为成所作智的自性。其后，刹那间智慧的月亮和标识以及种子字完全转变，自身成为具德一切圆满，由胜妙微细的聚合所成。生起诸佛的解脱门三清净，具有三面。第一面和整个身体如满月般洁白。右面和左面分别是蓝色和红色。空性和大悲达到极致，具有方便和智慧自性的殊胜身，具有各种光芒炽盛的六只手，前两只手拥抱与自己相似的明妃，以牙齿咬住明妃的嘴唇。其余的手中依次拿着红色金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。以金刚跏趺坐姿安住，具有以不动佛庄严的束发冠。修习法界完全清净的自性。之后，对于调伏极大贪欲的众生世间，真实见到此乃以吉祥密集金刚调伏之器，见到极度清净，以极度欢喜之声将诸佛的坛城融入自身，眼等次第以及色等对境的自性转变为本尊天女的自性。又从身体中取出，如实安放于自己的觉性之中。之后，又如是，将如来众如坛城轮般安放于自身

【英语翻译】
Like a reddish-white vajra jewel, the nature of the five aggregates, such as form, is pure, and the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, are truly shown. The five-pronged vajra faces upwards. At the center of the vajra, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon, which transcends expression and what is to be expressed, transforms the consciousness of discrimination into the nature of discriminating wisdom, and should be meditated upon. Then, the Tathagata, having playfully benefited beings, gathers below. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性，我是谁？), this pride is the nature of accomplished wisdom, transforming the entering consciousness. After that, in an instant, the moon of wisdom, the signs, and the seed syllables are completely transformed, and oneself becomes glorious and all-perfect, accomplished by the aggregation of supreme subtle particles. Having three faces that purify the three doors of liberation that generate Buddhas. The first face and the entire body are white like a full moon. The right and left faces are blue and red respectively. Emptiness and great compassion are utterly perfected, possessing the sacred body of the nature of skillful means and wisdom, having six hands blazing with various ornaments, and the first two hands embrace a consort similar to oneself, holding the consort's lips with their teeth. In the remaining hands, they hold a red vajra, a sword, a jewel, and a lotus in order. Seated in the vajra posture, with a crown of matted hair adorned with Akshobhya. Meditate on the nature of the utterly pure realm of Dharma. Then, for the world of beings who tame great attachment, having truly seen that this is a vessel for taming with the glorious Guhyasamaja, having seen it as utterly pure, with a sound of great joy, the assembly of victorious ones is placed into one's own body, and the order of the eyes and so on, and the nature of the objects of the senses such as form, are transformed into the nature of the goddesses. Then, again, it is taken out from the body and placed into one's own awareness as it is. Then, again, in the same way, the Tathagatas are placed into one's own body like a wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རང་གི་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཕྱུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་པོ་ཅན་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལྡན་བ་བསམས་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་དེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་
སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་དང༌། དབུ་གསུམ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་མས་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་མིག་དང༌། །རྣབ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རང་གིས་ས་བོན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། ལཾ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་པོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་འགོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ས་བོན་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འདི་དག་རེ་རེ་ནས་བསྐྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ར

【汉语翻译】
而且将融化的月液从自己的秘密金刚中取出，进入自己的明妃莲花中，从完全融合的状态中，观想具有不动明王作为主尊，具有能依和所依的坛城，具有十九尊本尊的自性。为了使所有众生群体舒缓气息，将他们安置于此。之后，又将毗卢遮那佛等如来融入自己的身体中，从菩提心融化后，从秘密金刚道中取出，观想以此对他们进行灌顶。然后，观想菩提心的光芒触及所有众生，具有三面六臂，以殊胜方便和智慧极度欢喜的圣妙乐的自性，地藏菩萨等刹那间转变为坛城轮的体性。之后，从他们各自的种子字ཀྵིཾ་（kṣiṃ，地），ཛྲཱིཾ་（jrīṃ，水），ཁཾ་（khaṃ，空），གཾ་（gaṃ，地），ཥྐཾ་（ṣkaṃ，不确定），སཾ་（saṃ，不确定）中，依次生起眼、耳、鼻、舌、身、意清净的自性。地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观自在菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨，要以念诵各自种子字在先的方式生起。同样，从ཛཿ（jaḥ，降临），ཧཱུཾ་（hūṃ，融入），བཾ་（vaṃ，束缚），ཧཾཿ་（haṃḥ，证悟），ཁཾ་（khaṃ，空），རཾ་（raṃ，火）这些种子字中，生起具有内外自性的色、声、香、味、触和法界金刚母，安住于外。从ལཾ་（laṃ，地），མཱཾ་（māṃ，水），ཏཱཾ་（tāṃ，火）这些种子字中，生起地、水、火、风的自性，以及眼、嘛嘛ki、白衣母、度母，即从引导的自性真如中生起者。从བྲུཾ་（bhrūṃ，不确定），ཨཱཾ་（āṃ，不确定），ཛྲཱཾ་（jrāṃ，不确定），ཁཾ་（khaṃ，空），ཧཱུཾ་（hūṃ，融入）这些种子字中，依次生起色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴的体性，即如来毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛，也应如是生起。有些人说，仅凭这些种子字，就可以用生法宫的印，从这些种子字中一一化生。另一些人则说，应该净化这些本尊的眼等。

【英语翻译】
Moreover, taking the melted moon nectar from one's own secret vajra and bringing it into the lotus of one's own vidyā, from the state of complete union, contemplate the mandala of the dependent and the depended upon, with Akshobhya as the lord, possessing the nature of nineteen deities. In order to relieve the suffering of all sentient beings, place them there. Then, again, dissolve the Tathagatas such as Vairochana into one's own body, and after the bodhicitta has melted, take it out from the path of the secret vajra and contemplate bestowing empowerment upon them with it. Then, contemplate that the rays of light of the bodhicitta touch all sentient beings, and that the essence of the supreme bliss of method and wisdom, with three faces and six arms, the essence of the sacred bliss, Kshitigarbha, etc., instantaneously transform into the nature of the wheel of the mandala. After that, from their respective seed syllables kṣiṃ (地，earth), jrīṃ (水，water), khaṃ (空，space), gaṃ (地，earth), ṣkaṃ (不确定，uncertain), saṃ (不确定，uncertain), gradually arise the pure nature of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra should be generated by reciting their respective seed syllables first. Similarly, from the seed syllables jaḥ (降临，descend), hūṃ (融入，integrate), vaṃ (束缚，bind), haṃḥ (证悟，realize), khaṃ (空，space), raṃ (火，fire), arise the forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and the Vajra Mothers of the Dharmadhatu, possessing the nature of inner and outer, abiding externally. From the seed syllables laṃ (地，earth), māṃ (水，water), tāṃ (火，fire), arise the nature of earth, water, fire, and wind, as well as the eye, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, those who arise from the suchness of the nature of guidance. From the seed syllables bhrūṃ (不确定，uncertain), āṃ (不确定，uncertain), jrāṃ (不确定，uncertain), khaṃ (空，space), hūṃ (融入，integrate), gradually arise the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, that is, the Tathagatas Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, should also be generated in the same way. Some say that by these seed syllables alone, one can generate each of these from the mudra of the Dharmadhatu. Others say that one should purify the eyes, etc., of these deities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གི་པིར་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་པ་ཡང་
མ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པར་ཡང་ཤེས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙན་དང་གས་མཁན་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ལ་མར་མེད་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ་རང་གི་ཁར་བཅུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྐྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པས་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང༌། །དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་བསྐུལ་ཏེ་བྱུང་བའི་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱའོ་།བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ངོན་མ་ཚང་བས་རྒུད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པས་དེ་

【汉语翻译】
又，其他一些人说，在《吉比尔续》中说：“在此金刚虚空界，凡是众生从身语意的誓言中真实生起的，他们都触碰到了金刚的光辉。所有这些众生都将获得如来、应供、正等觉、佛陀金刚三身的智慧。”因此，生起次第也不是，也不应认为他们的眼睛等是完全清净的。还有，即使是那样，佛陀智慧的面前也会说：“应当以金刚种子生起，眼睛等应当清净。”虽然有学问和善于言辞的大师能够那样教导，但事实并非如此，玛梅·赞波的面前在进行坛城仪轨时也没有说出差别。因此，可以肯定的是，一切都是为了引出，而不是生起次第。在那之后，又将自己想要的本尊坛城中的食物，如近侍眷属般放入自己口中。观想菩提心融化，从金刚道中必定生起于自己明妃的莲花之中，与智慧和大悲的自性——两个红色的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）相合。观想身语意的自性，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三个字。然后，观想以方法和智慧的炽燃大欲使那五个字融化。又观想那些光芒使金刚萨埵及其明妃也融化成月亮，在中央月亮座垫之上观想菩提心的坛城形象。之后，由于长时间的串习，自然而然地产生的慈爱、悲心、喜悦和大舍的同类自性，玛玛吉等被如来的光芒所激励，以歌声激励，依次观想从众生界到行为等的四种歌。显现激励，对于法界，则视作因缺乏其他功德而衰败，以如幻般的心态对待。

【英语翻译】
Furthermore, some others say that in the Guhyapati Tantra it is said, "In this Vajra realm of space, whatever sentient beings arise purely from the vows of body, speech, and mind, they are touched by the glory of the Vajra. All of them will attain the wisdom of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the three Vajras." Therefore, it is not the generation stage, nor should one consider their eyes and so forth to be completely pure. Moreover, even if it were so, the Buddha's wisdom would say, "One should generate with the Vajra seed, and the eyes and so forth should be purified." Although learned and eloquent masters could teach in that way, it is not so, and Marme Zangpo did not mention any difference when performing the mandala ritual. Therefore, it is certain that everything is for the purpose of drawing out, and not the generation stage. After that, one puts into one's mouth the food from the mandala of the deity one desires, like a close attendant retinue. One visualizes the melting of bodhicitta, which necessarily arises from the Vajra path within the lotus of one's consort, uniting with the nature of wisdom and great compassion—the two red HOḤ. One should contemplate the nature of body, speech, and mind, the three syllables OṂ ĀḤ HŪṂ. Then, one contemplates that the five syllables melt with the blazing great desire of method and wisdom. Furthermore, one visualizes that those rays of light cause Vajrasattva and his consort to also melt into the moon, and on the central moon seat, one visualizes the form of the mandala of bodhicitta. After that, due to long-term habituation, the naturally arising loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, the similar nature of Mamaki and others, are stimulated by the light rays of the Tathagatas, and stimulated by the sound of songs, one sequentially contemplates the four songs from the realm of beings to actions and so forth. Manifesting stimulation, for the Dharmadhatu, one sees it as degenerating due to the lack of other qualities, and one treats it with a mind like an illusion.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་རང་ཉིད་གྱུར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་དང་རྣམས་པར་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་
ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཞལ་དབུས་མ་ནོར་བུ་མཐིང་ཀ་ལྟ་བུ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཡས་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། །ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་བཞིན་བསྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་འཆང་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མ་མཆུ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྲིད་པར་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་ཡས། །ཞི་བར་ཆགས་ན་འབྱོར་ཉམས་ཆ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོ་གོམས་པར་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་བསྟེན་པ་ལ་ས་ཐོབ་པ་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟ་བ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེ་དཔར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
如来等先行之圆满字吽，自身化为安住于日轮之上。彼圆满化现，以及完全清净，略微忿怒形象之蓝色金刚，于其脐间观想以吽字标帜。由彼之光所生之如来等，作利益有情之神圣事业后，融入彼性之中。彼圆满化现，自身即一切身，面容中央如蓝宝石般，略微露出獠牙，右左面容为白色与红色。六手中，两手拥抱与自身相同者，其余手中依次持蓝色金刚、如意宝、莲花。以金刚跏趺坐姿安住，以一切饰物庄严，持有发髻与宝冠。以极度欢喜之自性，与自身相同之明妃执持母唇，于日轮之上观想。其后，若执著于有，则有无边际；若执著于寂，则财富衰损。如是说后，以恭敬且不间断，长久串习之无缘大悲而精进，此乃世俗谛。如是，于颠倒之空性而精进，获得地，于我与我所之执着等，不生起分别念之流，如幻化般之清净世间，不颠倒之三面六臂，以方便与智慧之母三摩地，从无垢中真实生起，大乐之自性，食者与广大之自性，如意宝般于轮回未空之际，作利益一切有情之事，不住于有寂，于法界自性中，特别信解自身而加持之。嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。相似因之小果，以及近修之小支分，此为第一。其后，蕴、界、处，加持之相，异熟，不转为火印一切智，为获得彼故。蕴、界、处

【英语翻译】
Having the Tathāgata and so on as the preliminary, the letter Hūṃ, which has become complete, transforms oneself into residing on the sun disc. From that complete transformation, and also from the completely pure, slightly wrathful form of the blue Vajra, one should visualize it marked with Hūṃ at the navel. The Tathāgatas arising from that light, having accomplished the sacred purpose of beings, enter into that very nature. From that complete transformation, oneself becomes all bodies, the central face like a sapphire jewel, slightly bared fangs, the right and left faces white and red. Of the six hands, two embrace one similar to oneself, the remaining ones hold a blue Vajra, a jewel, and a lotus respectively. Seated in the Vajra posture, adorned with all ornaments, holding matted hair and a crown. With the nature of supreme joy, holding the mother's lip of a knowledge goddess similar to oneself, one should meditate on the sun disc. Then, if one clings to existence, existence is limitless; if one clings to peace, wealth diminishes. Having said this, one should diligently cultivate the great compassion without object, with reverence and without interruption, for a long time, which is the conventional truth. Likewise, diligently cultivating the reversed emptiness, having attained the ground, the stream of discursive thoughts, such as clinging to self and what belongs to self, does not arise, the pure world like an illusion, the non-reversed three faces and six arms, with the mother Samādhi of skillful means and wisdom, truly arising from the stainless, the nature of great bliss, the eater and the nature of vastness, like a wish-fulfilling jewel, as long as Samsara is not empty, doing the work of benefiting all beings, not abiding in existence or peace, in the nature of the Dharmadhātu, one should especially believe in oneself and bless it. Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ. A small result of a similar cause, and a small branch of close practice, this is the first. Then, the aggregates, elements, and sense bases, the characteristic of blessing, the ripening, not transforming into the fire-branded omniscient, in order to obtain that. The aggregates, elements, and sense bases.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་
དེའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་གནས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲཱིཾ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣར་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གཾ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོད་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ལ་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་རབ་སམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཧཱུཾ་དང་བི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཕཾ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཧོཿ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁཾ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་ལཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་པཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་ཀི་ཁམས་ལ་ཏཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བྲུཾ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཨཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
现在加持：
因此，在双眼中观想位于月轮中的种子字ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：息临），以及八辐白轮的中心也安住种子字ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：息临）。由其光芒所生的地藏菩萨坛城的轮，行利益有情之事，融入其中，全部转变，观想如地藏菩萨那样的珍宝顶冠。同样，在双耳中观想蓝色种子字ཛྲཱིཾ་（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：dhrīṃ，梵文罗马拟音：dhrīṃ，汉语字面意思：德临），以及转变成金刚手不动佛。在鼻中观想黄色种子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）和转变成珍宝，如虚空藏菩萨珍宝吉祥。在舌头上观想红色种子字གཾ་（藏文：གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），以及转变成八瓣莲花，如观世自在无量光佛。在头盖骨的空隙中观想绿色种子字ཥྐཾ་（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：什康）和转变成宝剑，如消除一切障碍的成办义。在心中观想白色种子字སཾ་（藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）和转变成金刚，如普贤菩萨金刚萨埵。在色蕴的生处观想种子字ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）和转变成镜子，是色金刚。在声蕴的生处观想种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和转变成琵琶，是声金刚。在香蕴的生处观想种子字ཕཾ་（藏文：ཕཾ་，梵文天城体：phaṃ，梵文罗马拟音：phaṃ，汉语字面意思：啪）和转变成香螺，是香金刚。在味蕴的生处观想种子字ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）和转变成味器，是味金刚。在触蕴的生处观想种子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）和转变成各种衣物，是触金刚。在法蕴的生处观想由种子字རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的法生处转变，观想法界金刚。同样，在外和内的地界观想种子字ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）和转变成轮，是眼。在水界观想种子字མཱཾ་（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）和转变成蓝色莲花，是嘛嘛ki。在火界观想种子字པཾ་（藏文：པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）和转变成莲花，是白衣母。在风界观想种子字ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）和转变成黄色莲花，观想是度母。在色蕴蕴体观想种子字བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）和转变成八辐轮，是毗卢遮那佛。在受蕴蕴体观想种子字ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）和转变成九份珍宝，是宝生佛。在想蕴蕴体

【英语翻译】
Now, let's bless:
Therefore, in the two eyes, visualize the seed syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षिम, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: Xi Lin) residing in the center of the moon mandala, and in the center of the eight-spoked white wheel, visualize the seed syllable ཀྵིཾ་ (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षिम, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: Xi Lin) residing. From its rays, the wheel of the Earth Essence Mandala performs the benefit of sentient beings, merges into it, and all transforms. Visualize a precious crown like that of Earth Essence Vairochana. Similarly, in the two ears, visualize the blue seed syllable ཛྲཱིཾ་ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: dhrīṃ, Sanskrit Romanization: dhrīṃ, Chinese literal meaning: De Lin), and transforming into Vajrapani Achala. In the nose, visualize the yellow seed syllable ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang) and transforming into a jewel, like Akashagarbha Ratna Shri. On the tongue, visualize the red seed syllable གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Gang), and transforming into an eight-petaled lotus, like Lokeshvara Amitabha. In the cavity of the skull, visualize the green seed syllable ཥྐཾ་ (Tibetan: ཥྐཾ་, Sanskrit Devanagari: ṣkaṃ, Sanskrit Romanization: ṣkaṃ, Chinese literal meaning: Shi Kang) and transforming into a sword, like Amoghasiddhi, who completely eliminates all obscurations. In the mind, visualize the white seed syllable སཾ་ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: saṃ, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Sang) and transforming into a vajra, like Samantabhadra Vajrasattva. In the birthplace of the form aggregate, visualize the seed syllable ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Zha) and transforming into a mirror, it is the Form Vajra. In the birthplace of the sound aggregate, visualize the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong) and transforming into a lute, it is the Sound Vajra. In the birthplace of the smell aggregate, visualize the seed syllable ཕཾ་ (Tibetan: ཕཾ་, Sanskrit Devanagari: phaṃ, Sanskrit Romanization: phaṃ, Chinese literal meaning: Pa) and transforming into a fragrant conch, it is the Smell Vajra. In the birthplace of the taste aggregate, visualize the seed syllable ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hou) and transforming into a taste vessel, it is the Taste Vajra. In the birthplace of the touch aggregate, visualize the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang) and transforming into various garments, it is the Touch Vajra. In the birthplace of the dharma aggregate, visualize the transformation of the dharma birthplace arising from the seed syllable རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), visualize the Dharmadhatu Vajra. Similarly, in the outer and inner earth element, visualize the seed syllable ལཾ་ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: laṃ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang) and transforming into a wheel, it is the Eye. In the water element, visualize the seed syllable མཱཾ་ (Tibetan: མཱཾ་, Sanskrit Devanagari: māṃ, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Ma) and transforming into a blue lotus, it is Mamaki. In the fire element, visualize the seed syllable པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) and transforming into a lotus, it is Pandaravasini. In the wind element, visualize the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: tāṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Dang) and transforming into a yellow lotus, visualize it as Tara. In the form aggregate body, visualize the seed syllable བྲུཾ་ (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bu Long) and transforming into an eight-spoked wheel, it is Vairochana. In the feeling aggregate body, visualize the seed syllable ཨཱཾ་ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: āṃ, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: A) and transforming into a nine-part jewel, it is Ratnasambhava. In the perception aggregate body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལཾ་ཛྲཱྀ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ལ་ལ་ནི། རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་མིག་སོགས་ས་སྙིང་ལ། །སོགས་པས་ཇི་བཞིན་བཀང་བྱས་ནས། །ཞེས་སྨོས་པས། ནང་གི་བདག་ཉིང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས་དགེ་སློང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། གང་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ནི་འབྲས་བུ་ལྷག་པར་ཐོབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པ་ནི་མཆོག་གི་མ་ཚང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཐོབ་པས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་པར་དག་པ་ཐུགས་དང་གསུངས་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）ལཾ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体：जृ，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：资利）和莲花完全转变成为无量光佛。行蕴以ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和宝剑完全转变成为不空成就佛。识蕴以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵完全转变成为不动佛，应当如此观想。这些佛尊的心间，在各自的座垫上，于如前所说的标识的中央，观想各自的种子字。完全成熟的果报很小，以及，接近成就的支分很小，这是第二种。此处有些人说：以自己的种子字的光芒，将自己的眼睛等同于地藏，以等等将如是充满之后，如此宣说，内部具有自性的六处获得加持，这才是接近成就，他们这样说。但是，其他人说，那不是的。因为完全成熟是具有一切智的体性，而一切智也是完全了知内外具有自性的蕴、处和界的体性。因此，眼睛等是郑重地接近象征外境，应当视为加持处、界和蕴。对此，《律经》中说：比丘们，所谓一切智，就是五蕴、十二处和十八界，谁的智慧是这样的，那就是一切智。另外，因为通过更加增上的修习，理应获得更加增上的果报，所以增上是殊胜的，不圆满就不是这样。之后，因为获得了法和受用圆满以及化身，所以能成办有情之义，因此称为法和受用圆满以及化身清净，加持心、语和身。对此，又在心间的月轮上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚杵的中央，观想安住于月轮上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身，从中生起细微的金刚杵，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为标识，观想它的光芒之网，以如来等加持，先行，这个细微金刚杵的种子字完全转变，在心间月轮的标识中央，心金刚杵如同大手印的自性，是法身完全清净，于彼心间，也有安住于月轮上的金刚杵的中央的字。

【英语翻译】
Oṃ, Laṃ, Jrī, and the lotus completely transform into Amitābha. The aggregate of formation transforms completely into Amoghasiddhi with Khaṃ and a sword. The aggregate of consciousness transforms completely into Akṣobhya with Hūṃ and a vajra, and one should contemplate this. In the hearts of these deities, on their respective seats, in the center of the emblems as described above, one should contemplate their respective seed syllables. The fully ripened fruit is small, and the limb of near accomplishment is small, this is the second. Here, some say: "With the lights of one's own seed syllable, one's own eyes, etc., like the essence of the earth, having filled them as they are," as it is said. The six internal sense bases, possessing self-nature, are blessed, and this is near accomplishment, they say. However, others say that is not the case. Because complete ripening is the nature of omniscience, and that omniscience is the nature of fully knowing the aggregates, elements, and sense bases that possess internal and external self-nature. Therefore, the eyes, etc., are to be taken as diligently representing external sense bases, and one should regard the elements and aggregates as being properly blessed. Moreover, in the scriptures it is said: "Monks, that which is called omniscience is the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. Whose knowledge is that, that is omniscience." Furthermore, because by becoming more greatly meditated upon, it is reasonable to obtain a more excellent result, therefore excellence is supreme, and incompleteness is not so. Then, because one obtains Dharma and enjoyment complete, and emanation, one accomplishes the benefit of beings, therefore it is called Dharma and enjoyment complete, and the emanation body is completely pure, blessing mind, speech, and body. Moreover, in the center of the vajra arising from the Hūṃ in the moon of the heart, one should contemplate the Hūṃ itself residing on the moon, from which arises a subtle vajra marked with Hūṃ in its center, and from the collection of its rays, with the Tathāgatas and others proceeding before, that seed syllable of the subtle vajra completely transforms, and in the center of the emblem of the moon in the heart, the heart vajra, like the nature of the great mudra, is the Dharmakāya completely pure, and in its heart, there is also a syllable in the center of the vajra residing on the moon.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་དེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཆགས་པས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་མཆོད་པས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་དགྱེས་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མེད་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྐོག་མར་ཡང་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཕྲ་མོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་ད

【汉语翻译】
思维（ཧཱུཾ，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并真实地散布那些心金刚。深刻地相信，从无始以来就已圆满成就的如来们，因其利益众生的事业，而充满整个虚空。从自己心金刚的标志的中心所住的（ཧཱུཾ，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，散发出形金刚等光芒。思维那些光芒融入与自己相似的智慧之中。思维那些光芒变得宽广而浩瀚，成为极度喜悦的自性，因此对它们进行了极大的无过失的供养，从而使它们显现出极大的喜悦，为了加持自己的心金刚。也为了自己所化现的和从无始以来就已成就的如来的心安住。以“吉祥金刚”等两种方式进行加持。吉祥金刚持心者，
修持不坏三金刚，
今日祈请加持我，
祈请金刚心意行。
因为这是无始以来的，所以是对自己的化身说的。十方安住的诸佛，
修持不坏三金刚，
今日祈请加持我，
祈请金刚心意行。
这是对从无始以来就已圆满成就者说的。然后，在祈请之后，思维他们的自性融入心金刚，以此先行加持。为了使所有如来的心金刚与自性平等无二，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा日ra 斯瓦 भावा 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我）。通过念诵这个，生起无二清净的慢心。同样，在两乳之间祈请，观想太阳的坛城上，智慧勇识和誓言勇识如同誓言的印记的自性，在金刚的中心。秘密处也如

【英语翻译】
Think of Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and truly emanate those heart vajras. Deeply believe that the Tathāgatas, who have been perfectly accomplished since beginningless time, are filled with the activity of benefiting beings, filling the entire sky. From the Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing in the center of the sign of your own heart vajra, emanate rays of light such as form vajras. Think that those rays are absorbed into the wisdom that is similar to yourself. Think that those rays become vast and expansive, becoming the nature of supreme joy, therefore they are offered extremely faultlessly, and thus they manifest great joy, in order to bless your own heart vajra. Also, for the heart dwelling of the Tathāgatas who are emanated by yourself and who have been accomplished since beginningless time. Bless with two parts, such as "Glorious Vajra". Glorious Vajra, holder of the heart,
By meditating on the three indestructible vajras,
Today, please bless me,
Please act with the vajra heart.
Because this is from beginningless time, it is said to your own emanation. Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Today, please bless me,
Please act with the vajra heart.
This is said to those who have been perfectly accomplished since beginningless time. Then, after the supplication, think that their nature enters the heart vajra, and thereby blesses in advance. In order to make the heart vajra of all the Tathāgatas equal in nature and non-dual, recite: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all Tathagata heart vajra nature I). By reciting this, generate the pride of non-dual purity. Similarly, supplicate between the two breasts, visualize the wisdom hero and the samaya hero on the mandala of the sun, like the nature of the samaya seal, in the center of the vajra. Also in the secret place, as

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དབང་གཅིག་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་རང་གི་རིགས་
རྣམ་བར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཆོས་བྱང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་

【汉语翻译】
我等具足。
修习金刚不坏三昧故，
今请加持于我等，
祈请金刚语作证。
十方安住诸佛陀，
修习金刚不坏三昧故，
今请加持于我等，
祈请金刚语作证。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。
其后如是，于顶轮月轮之上，安住嗡字，化为八辐轮。轮之中心为嗡字，轮完全变化，化生出化身，从清净中，观想手印之自性身，如金刚地藏，并先行祈请，生起慢心。
具德金刚持身者，
修习金刚不坏三昧故，
今请加持于我等，
祈请金刚身作证。
十方安住诸佛陀，
修习金刚不坏三昧故，
今请加持于我等，
祈请金刚身作证。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。
心金刚等，此等亦一一以四印加持，且因远离自性，故应观修自性光明。
乃是成办之小果，以及修持之小支分。
其后，若未受三界法王之灌顶，则不会转变为圆满正等觉之佛陀，故应观修唯一灌顶之小果，以及大修持之小支分。
彼亦是，由智慧萨埵心间之种子字放出光芒，真实劝请安住于十方之如来众，由彼之光芒所生之眼等明觉之众，各自之部族，以清净之法性，充满菩提心之珍宝瓶，手持彼等，以及色金刚等各种外供，吉祥之歌，以及乐器之声，观想自身已受灌顶。
其后，于顶轮，观想菩提心之水完全变化，化为金刚萨埵，于自身之法性中观修。
灌顶之小果。

【英语翻译】
We are complete.
By meditating on the indestructible Vajra Samadhi,
May you bless us today,
I pray that the Vajra speech will bear witness.
All Buddhas abiding in the ten directions,
By meditating on the indestructible Vajra Samadhi,
May you bless us today,
I pray that the Vajra speech will bear witness.
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the self-nature of the Vajra of the speech of all Tathagatas is me).
After that, in the same way, on the lunar mandala on the crown of the head, the Om syllable dwells, transforming into an eight-spoked wheel. In the center of the wheel is the Om syllable, and the wheel is completely transformed, emanating the Nirmāṇakāya, from purity, contemplate the nature body of the mudra, like Vajra Essence of the Earth, and first make supplications, and generate pride.
Glorious Vajra-holder,
By meditating on the indestructible Vajra Samadhi,
May you bless us today,
I pray that the Vajra body will bear witness.
All Buddhas abiding in the ten directions,
By meditating on the indestructible Vajra Samadhi,
May you bless us today,
I pray that the Vajra body will bear witness.
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the self-nature of the Vajra of the body of all Tathagatas is me).
Heart Vajra and so on, these are also sealed one by one with the four seals, and because they are separated from their own characteristics, one should meditate on the naturally luminous nature.
It is the small fruit of accomplishment, and the small branch of practice.
After that, if one is not empowered as the Dharma King of the three realms, one will not be transformed into a perfectly enlightened Buddha, so one should contemplate the small fruit of the single empowerment, and the small branch of great practice.
That is, from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, light radiates, truly urging the assembly of Tathagatas abiding in the ten directions, and the assembly of awareness such as the eyes arising from that light, their own families,
Those who hold the precious vase filled with the mind of enlightenment of the pure Dharma nature, and various external offerings such as the form Vajra, auspicious songs, and the sounds of musical instruments, contemplate that oneself has been empowered.
After that, on the crown of the head, contemplate that the water of the mind of enlightenment is completely transformed, transforming into Vajrasattva, and meditate on it in one's own Dharma nature.
The small fruit of empowerment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའོ། །ད་ནི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། བར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཐུན་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལ་དག་ནི་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པ་ལོགས་ཤིག་བསྐྱེད་བའི་བར་བྱས་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིགས་པར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་ཡིན་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་ཡང་དག་ལྟས་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སྤྲུལ་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་ལས་ན་འདི་དག་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དེ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་སྦྲུལ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། སྙན་དང་གས་མཁན་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་དོན་མེད་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རེ་རེ་ཡང་རིག་པ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱེད་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལས་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་ན། ཕྱིས་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་འདི་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་རིམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་
ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བར་མའོ། །གསོལ་པ་འདེབས་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང༌། གསུངས་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། སྒྲུབ་བ་བར་མའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབྱང་གི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་པར་མའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་གོ །དེའི་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཉིད་མ་

【汉语翻译】
以及大成就的小部分。现在对于这些小部分，要以恭敬心和不间断地长期修习。因为要修习中间部分，为了圆满与因相同的中间等果位，应当修习亲近。其中一些人认为，从忏悔罪业开始，到修习月亮融化为宫殿为止，先产生一种智慧，然后将它引导到与自己相似的智慧，以及最终的引入、束缚和控制，这是中间的亲近。然而，其他人认为，这与“如实观看”的词语相关，并且从幻化而来的词语的解释来看，这些并非如此。另一些人说，在其他地方这样幻化。伟大的善于讲述者本人能够做到，但没有这样说，因为如果那样说，就会毫无疑问地显现出来。而且，生起就变得没有意义，或者每个坛城的人都必须从每个智慧中生起，因为没有区别。或者，如果说有区别，那么这本身就会从方便的缺失和智慧的部分改变。坛城的仪轨也没有显示出区别。因此，同时生起，即使是最初的修行者也无法修习身色和手印等，因此，后来思维身色和手印等，这可以被认为是中间的亲近。因此，“如实观看”也成为了一个顺序。非常广说就足够了。那

【英语翻译】
And a small part of the great accomplishment. Now, with respect and without interruption, meditate on these small parts for a long time. Because the intermediate part is to be meditated upon, in order to perfect the fruits of the intermediate and so on, which are similar to the cause, one should meditate on the approach itself. Some of them think that from the confession of sins to the meditation on the melting of the palace of the moon, first generating a wisdom and then guiding it to a wisdom similar to oneself, and the ultimate introduction, binding, and control, is the intermediate approach. However, others think that this is related to the words "seeing as it is," and from the explanation of the words that come from transformation, these are not so. Others say that it is transformed in this way elsewhere. The great narrator himself is capable of doing so, but he did not say so, because if he did, it would undoubtedly be revealed. Moreover, arising becomes meaningless, or each mandala person must arise from each wisdom, because there is no difference. Or, if you say there is a difference, then that itself will change from the lack of means and the part of wisdom. The mandala ritual also does not show any difference. Therefore, arising simultaneously, even the initial practitioner cannot meditate on the body color and hand gestures, etc. Therefore, later thinking about the body color and hand gestures, etc., this can be considered the intermediate approach. Therefore, "seeing as it is" also becomes a sequence. It is enough to elaborate very much. That

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སྭཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་ནས་རྐང་བའི་བར་དུ་ཧཱ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་མདོག་ཏུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་གསང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཟེ་བ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་གསང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་ཆ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉི་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསམས་ལ་ཤེས་རབ་དམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཉུག་མའི་ལུས་རང་དང་གཉི་གའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། སོ་སོའི་རྡུལ་རྡུལ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུམ་ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
位于喉间的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚完全转变，是不动尊的自性。从脐间到秘密处之间，梭哈（སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）和珍宝完全转变，是宝生佛的微细的自性。从秘密处到膝盖之间，阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和莲花所生的无量光佛的微细的自性。从膝盖到脚之间，哈（ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和宝剑完全转变的不空成就佛的微细的自性，即智慧之身，应当如此观想自己的颜色。
然后，从他的秘密处的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，生出八瓣红莲花，其上有由阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的各种花蕊。同样，从自己的秘密处的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，生出五股金刚杵或独股金刚杵，红色，具有宝珠的性质，由嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生。生起并如口诀所说，观想菩提心显明，作为显现和受用的二者的修法，因为这是与殊胜智慧相合的方便和决断。不颠倒的本初之身，在自己和二者的身体中，容纳一切如来，观想各自的微尘都是微尘之坛城的自性。认识到自己的身体与此无别，以此令一切如来欢喜，如此特别地信奉，并开始金刚和莲花的平等结合。
然后，以法性而言，生起不违背如来之意的平等性之义，以及无二的慢心，即：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，随喜，金刚，自性，我是自性）。
如此，从观修空性到最终令其欢喜，这是最初的结合之三摩地。
最初的结合之三摩地。

【英语翻译】
The Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ) at the throat and the vajra completely transform, it is the nature of Akshobhya. From the navel to the secret place, Svāhā (སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，English meaning: Svāhā) and the jewel completely transform, it is the subtle nature of Ratnasambhava. From the secret place to the knees, Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，English meaning: Āḥ) and the lotus-born Amitābha's subtle nature. From the knees to the feet, Hā (ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，English meaning: Hā) and the sword completely transform into the subtle nature of Amoghasiddhi, which is the wisdom body, one should meditate on one's own color in this way.
Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ) at his secret place completely transforms, a red lotus with eight petals arises, with various stamens arising from A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English meaning: A). Similarly, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ) at one's own secret place completely transforms, a five-pronged or single-pronged red vajra arises, with the nature of a jewel, arising from Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: Oṃ). Generate and, as the oral instructions say, contemplate the clear bodhicitta as the means of accomplishment for both manifestation and enjoyment, because it is the means and severance that are in accordance with supreme wisdom. The primordial body that is not inverted, in one's own body and the two bodies, place all the Tathāgatas, and imagine that each and every atom is the nature of the mandala of atoms. Realizing that one's own body is inseparable from this, one should please all the Tathāgatas, and with particular devotion, one should begin the equal union of vajra and lotus.
Then, in terms of dharmatā, generate the meaning of equality that does not transgress the intention of the Tathāgatas, and the pride of non-duality, which is: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，English meaning: Oṃ, all Tathāgatas, rejoice, vajra, nature, I am the self).
Thus, from meditating on emptiness to ultimately pleasing them, this is the first samādhi of union.
The first samādhi of union.

============================================================

